定靜點 Still Point 中英長文(慎入)

瀞書窩建立網站域名時,需要一個英文名字,最終在多個選擇中,敲定Still book nest.

Still 的意涵及緣份,讓我們不得不放棄多個深愛的選擇: Silent, Quiet , Calm , 甚至Tranquil, Quiescent也在考慮之列

直到參考楊官把靜水流深譯作still waters run deep,便一錘定音,鐵價不二。

Still 是我們仍然堅持讀紙本書。當我們感動書友千里迢迢,奔赴山海在瀞書窩讀一本書,書友感動在亂世中有人仍堅持開一家小書店,沉迷那無可救藥的浪漫。

Still 更美的是動詞意思:使安靜

太切合我們內心深處的渴望了。

而且,放到網上internet, 瀞書窩 Still Book Nest 縮寫sbn 與書本世界編碼系統isbn竟然不謀而合⋯⋯言之鑿鑿, 秋風吹起

今天掌櫃讀書修禪,也遇見Still。讀到Still Point , 放下書本,一呼一吸吐納中,感受1秒鍾醒覺的呼吸便足以帶來內心的空間

大家都懂,到底是瀞書窩選了Still? 還是Still 選了瀞書窩,只是需要時間證實。

細看,詩意無限

原本中英混讀,分拆到句(一個句號)

Notice the sensation of the breath. Feel the air moving in and out of yourbody.

留意呼吸的感覺,感2受空氣吸進、呼出你皂身體。

Notice how the chest and abdomen expand and contract slightly withthe in- and outbreath.

留意胸腔與複部隨著吸氣與吐氣微微地擴張、收縮。

One conscious breath is enough to make some spacewhere before there was the uninterrupted succession of one thought after another.

一個有意識的呼吸動作就足夠為你創造一些空間。中斷原本一個連續不停的思想流。

One conscious breath (two or three would be even better), taken many times a day, is an excellent way of bringing space into your life.

一次一個有意識的呼吸(兩、三個更好),然後在一天當中進行多次,就是為生活帶來空間的絕佳方法。

Even if you meditated on your breathing for two hours or more, which some people do, one breath is all you ever need to be aware of, indeed ever can be aware of.

即使你難兩個小時或更多時間來做呼吸靜心,有些人確實在這麼做,你所需要的也只是覺知到一個呼吸,事實上,你從來也只能覺知到一個呼吸。

The rest is memory or anticipation, which is to say, thought.

其餘的全是記憶或各種預想,也就是所謂的思想。

Breathing isn’t really something that you do but something that you witness as it happens.

呼吸並非真的是一件你可以去做的事,而是你在它發生的當下去觀照的事。

Breathing happens by itself. The intelligence within the body is doing it.

呼吸是自己發生的,是身體內部的智慧在做它。

All you have to do is watch it happening. There is no strain or effort involved.

你所要做的,就是看著它發生,不帶任何緊張或努力。

Also, notice the brief cessation of the breath, particularly the still point at the end of the out-breath, before you start breathing in again.

此外,也要留意呼吸短暫停止的時刻,尤其是在吐氣結束後,下一個吸氣開始前那個靜止的瞬間。

Still Point: 是一個奇點,呼氣之後,呼氣之前的静止點,多漫妙的時刻。

我們不用花力分心去控制呼吸,用心觀察便好,都會自然發生。正念就開始於這一剎那間的奇點,延綿不絕連成空間,化作永恆。

是的,書可以這樣讀。而且,沒有不可的方法,你也可創造你自己專屬的閱讀秘方。

自三讀The Art of Good Life生活的藝術,看到好的外國中譯書,都會想找原文看一看。好書讀三次,尤其第三次,是一種與文字遊花園式華爾茲,穿梭往來又折返,看見作者在苦思桌燈下,也聽見譯著翻譯時選字的兩難,還有編輯排版時讓出版面空間,給讀者停頓,讓呼吸化成空間,就在這個Still Point發生。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s