夜來可安睡,雨中讀閑書

時寤時寐

不亦樂乎

對號入座

夏有樹林結涼蔭

冬有爐火暖身心

幽居頌,引自《孤獨,寂寞的解藥》

原詩

Ode on Solitude

Happy the man, whose wish and care

A few paternal acres bound,

Content to breathe his native air,

In his own ground.

Whose heards with milk, whose fields with bread,

Whose flocks supply him with attire,

Whose trees in summer yield him shade,

In winter fire.

Blest! who can unconcern’dly find

Hours, days, and years slide soft away,

In health of body, peace of mind,

Quiet by day,

Sound sleep by night; study and ease

Together mix’d; sweet recreation,

And innocence, which most does please,

With meditation.

Thus let me live, unseen, unknown;

Thus unlamented let me dye;

Steal from the world, and not a stone

Tell where I lye.

詩人Alexander Pope 11歲作品

最後四句,值得深思的生死教育:

且容我幽居於此,世不聞問

死也不必哀悼痛惜

悄辭人間,何處長眠

不必石碑銘記

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s